Falso amigo n.º 10: delivery (inglés) ≠ deliberación (español)

Delivery no es deliberación, sino entrega, reparto. Proviene en última instancia del latín. Liber significaba libre y liberare liberar. Llegó al inglés con el sentido de entregar a través del francés, donde livreur es el repartidor y livraison la entrega. En latín también existía la forma con el prefijo de- deliberare. De ahí al francés délivrer y al inglés deliver. En inglés delivery, además de entrega, tiene el significado de parto. En castellano librar puede significar dar a luz (que no de ja de ser librar una batalla) o expedir un documento comercial, pero deliberación no es ni parto ni reparto.

Curiosamente, la palabra deliberación nada tiene que ver con liberación. Proviene de libra, que cualquier aficionado a la astrología y los horóscopos de los suplementos dominicales relacionará inmediatamente con balanza. En latín, librare significaba pesar y delibrare, sopesar; es decir, poner dos opciones en una balanza y ver por cuál nos inclinamos. En pinturas y esculturas medievales se puede ver a San Miguel “deliberando” sobre el futuro eterno del alma de algún muerto, mientras los demonios intentan trucar la balanza ante la angustiosa mirada del difunto interesado.

Nota al vídeo ilustrativo: Por ser éste el falso amigo número 10, he ensayado un nuevo formato, un pequeño sketch: Sobre el argumento, en mi mente se debatían dos posibilidades. Ilustrar el significado de delivery como entrega o delivery como parto. Esta segunda opción pasaba por rodar en una maternidad a una parturienta que entre contracciones y ante el comprensible estupor de la matrona gritara “delivery today no”. Tras intensas deliberaciones me he inclinado por la versión menos agresiva. Espero que os guste.

Quizá también te interese:

avocado (inglés) ≠ abogado (español) soap-sopa sunrise (inglés) ≠ sonrisa (español)

Quizá también te interese:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *