Falso amigo n.º 7: diversion (inglés) ≠ diversión (español)

En países de lengua inglesa me he encontrado a veces con señales de tráfico con la expresión diverted traffic, lo cual resulta… ¿divertido? Otras veces el cartel puede mostrar simplemente la palabra diversion, lo cual puede ser confuso para los hispanohablantes o incluso peligroso. Cierto que diversion en inglés puede utilizarse también en el sentido de entretenimiento, pero se trata de una acepción secundaria que además compite con otros términos como recreation, amusement, entertainment, fun… En este contexto, diversion no significa diversión, recreo, juerga o jarana, sino desvío.

Como bien podemos intuir, los dos falsos amigos analizados son parientes; parientes muy cercanos. Provienen los dos de una vasta familia fundada por el verbo latino vertere que significaba dar la vuelta a algo, girar, traducir o convertir. La fecundidad de esta palabra ha sido asombrosa. De ella derivan en castellano un sinfín de vocablos. Algunos de ellos, como vértice, vértigo, versátil o vértebra, aún mantienen cierta relación con el concepto de girar. El principal descendiente directo de vertere, que sería en castellano verter, se ha apartado de la pauta familiar y ha ido modificando su significado hasta convertirse en sinónimo de derramar.

Curiosamente, cuando el verbo vertere ha utilizado prefijos y ha dado lugar a formas derivadas, como convertir, invertir, subvertir, pervertir o revertir, estas nuevas palabras están semánticamente más cercanas a la idea original de girar. Con el prefijo dis (di delante de consonante) que significa alejamiento, surge la palabra divertir. En latín medieval la forma sustantiva era diversio, que pasó al francés y del francés al inglés manteniendo la idea de “girar para alejarse”, rodear, o tomar un desvío. Diversion en inglés significa, por lo tanto, desvío. En castellano también tuvo una acepción parecida pero ya en el siglo XVII lo vemos, de la mano de Quevedo y Góngora, con un uso algo diferente, algo más acorde quizá con el espíritu latino. Se trata de una diversión (=un desvío) del camino habitual, de la senda ordinaria, es decir, esparcimiento y recreo.

Comparto la idea de divertido como lo que se sale de lo corriente y cotidiano. Por eso, en estas disertaciones intento divertirme y desviarme en la medida de lo posible de lo común y previsible.

Quizá también te interese:

sauce (inglés) ≠ sauce (español) soap-sopa sunrise (inglés) ≠ sonrisa (español)

Quizá también te interese:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *