Falso amigo n.º 20: constipé (francés) ≠ constipado (español)

Los estibadores han sido y son una pieza fundamental en el mundo naval. Son los encargados de repartir bien la carga en los buques para que ésta no se mueva durante la travesía y ahorrar el máximo de espacio a bordo. Es una labor parecida al “tetris” que nos planteamos en los maleteros de nuestros coches cuando salimos para un puente y parece que nos mudáramos de país. El nombre de estibador viene de estibar, que procede del latín stipare. El concepto es rellenar huecos, encajar. Con el prefijo con-, la palabra latina constipare adopta la connotación de constreñimiento, saturación. Se comprende que en francés llamen constipation al estreñimiento y constipé al estreñido, pues es la situación en la que los intestinos se encuentran abarrotados, sin derrochar espacio. Lo mismo ocurre en inglés, donde constipation es estreñimiento y constipated estreñido.

Y tres cuartas partes de lo mismo en castellano hasta el siglo XVIII, que es cuando la palabra constipado empezó a adquirir un nuevo significado como eufemismo de acatarrado o resfriado. El Padre Feijóo atribuye la causa de este cambio al esnobismo de la Corte madrileña. Los sustantivos constipado y constipación se fueron especializando. Constipación se restringió al ámbito gástrico, compitiendo con mayor o menor fortuna con el término estreñimiento, y constipado (como nombre) se fue abriendo hueco en el terreno del resfriado.

Soy consciente de que parte de hispanohablantes, especialmente en América aún utilizan el adjetivo constipado en su acepción original de estreñido, y por lo tanto para ellos no se da tal “falsa amistad” entre constipé y constipado. Sin embargo me he decidido a dedicarle una entrada por varias razones: por un lado, es un falso amigo que se me ha sugerido en los comentarios más de una vez y, por otro, para los que no sospechamos las connotaciones intestinales del término resulta un falso amigo de lo más peligroso, como se ilustra en el sketch.

Quizá también te interese:

avocado (inglés) ≠ abogado (español) delivery (inglés) ≠ deliveración (español) sunrise (inglés) ≠ sonrisa (español)

Quizá también te interese:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *