Falso amigo n.º 1: soap (inglés) ≠ sopa (español)

A decir de Tácito y de Plinio el Viejo los germanos debían ser unos tipos de costumbres pintorescas. Comían una especie de gachas líquidas a las que llamaban sop y, para dar miedo, se teñían el pelo de rojo con un ungüento de grasa animal a la que llamaban saipo. Los romanos latinizaron ambos términos y llamaron suppa al caldo con tropezones y sapo a esa especie de grasa que se acabó utilizando para lavar la ropa. De la forma latina sapo viene la castellana jabón y también sebo. La inglesa soap, que significa jabón, deriva directamente del término germánico original. Por otra parte, de la latina suppa descienden la española sopa, la italiana zuppa y la francesa soupe; de esta última deriva la inglesa soup, todas ellas con significado de sopa.

Los términos sopa-soup y jabón-soap han tenido evoluciones paralelas, pero sus significados siempre han sido diferentes. Aquí os presento un simpático vídeo para recordaros que soap no significa sopa.

Quizá también te interese:

avocado (inglés) ≠ abogado (español) sunrise (inglés) ≠ sonrisa (español)

Quizá también te interese:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *